瓜神app

Bringing The World Home To You

漏 2025 瓜神app
120 Friday Center Dr
Chapel Hill, NC 27517
919.445.9150 | 800.962.9862
Play Live Radio
Next Up:
0:00
0:00
0:00 0:00
Available On Air Stations

As Hmong immigrants in NC get older, their adult children shoulder the labor of interpretation

A graphic depicting a Hmong American person (center) translating for their elderly parent (right) at a doctor's appointment.
Layna Hong
/
WFAE
Translating in a healthcare setting is difficult for many adult children of Hmong immigrants due to cultural barriers and differences in both the English and Hmong languages.

Ever since she was a child, Youngsville resident Sendra Yang has had to translate between English and Hmong for her parents, whether at parent-teacher conferences at school or the doctor鈥檚 office.

鈥淏eing a child and having to go with your parents to interpret for them when they鈥檙e sick, sharing with the provider, 'Hey, my mom鈥檚 been sick for like three days, what can we do?' It has been really hard,鈥 said Yang, 42. 鈥淭hat struggle and that interpretation need is still very real.鈥

Yang鈥檚 parents are among many Hmong people 鈥 an ethnic minority group in Southeast Asia 鈥 who fled Laos and neighboring countries for the U.S. in the mid-1970s after the Vietnam War. In the following decades, a wave of Hmong immigrants moved to rural western North Carolina, mainly to look for jobs in the area鈥檚 manufacturing industry. Yang鈥檚 family moved from southern California to Hickory in 1992 and her father worked for more than two decades at a plastic packaging facility.

A portrait of Sendra Yang at 瓜神app's studios.
Eli Chen
/
瓜神app
Sendra Yang, 42, is one of Mer鈥檚 daughters. She's also the co-founder and president of the NC Hmong Women Association.

There are more than 13,000 Hmong people in North Carolina, according to the 2020 U.S. Census, making it the fourth largest Hmong population in the country, after California, Minnesota and Wisconsin. Between 2010 and 2020, the number of Hmong people at least 65 years old has nearly doubled.

As Hmong immigrants like Yang鈥檚 parents are getting older, those who did not become fluent in English are relying more on their children to help as interpreters, especially as they develop more health issues.

Yang鈥檚 father, Mer Yang, said that while Sendra and her sister Linda were growing up, he mainly spoke in Hmong at home so they would be able to help translate for him. But as adults, his children are juggling many priorities.

鈥淥ur people, old like me 鈥 we cannot speak English that well,鈥 said Mer Yang, 72. 鈥淚t鈥檚 not easy because your kids have to work. Some people have four, five kids 鈥 they [are] busy every day. Old people like us, sometimes they have no time to help.鈥

Translating between two languages and cultures

Mer Yang has gained some understanding of English over the years, but he didn鈥檛 have time to fully learn the language while working and supporting his family. He鈥檚 been going to the doctor a lot more since he retired eight years ago, but still needs a family member to help him understand his health issues and convey his own concerns.

鈥淲hen I tell [the doctor] that I feel pain right here, he doesn鈥檛 understand... the pain,鈥 Mer said. 鈥淭he pain that I tell him, he doesn鈥檛 understand.鈥

Translating between Hmong and English can be challenging in the healthcare context. Many English terms don鈥檛 exist in Hmong, such as diabetes and cancer. To describe diabetes, Hmong Americans use words that translate to 鈥渟weet blood.鈥

鈥淭he Hmong language is very descriptive,鈥 said Honey Yang Estrada, president of the and also the daughter of Hmong refugees. 鈥淎 lot of times for our words, there鈥檚 not an exact one-to-one translation and it makes it really tricky. So being able to interpret specifically those healthcare terms is really critical.鈥

A portrait of Mer Yang, an older Hmong refugee, sitting on a couch at his daughter's house in Waxhaw.
Layna Hong
/
WFAE
Mer Yang, 72, lives in Waxhaw. He lives close to one of his daughters, Linda, who often accompanies him to his doctor鈥檚 appointments.

Estrada added that she wants to see more Hmong interpreters at hospitals, local health departments, and other institutions that serve the Hmong community.

鈥淥f course, the families are going to take care of their family member, but in the same breath, it鈥檚 also up to the systems to make sure we are providing for our community members,鈥 Estrada said.

Mer Yang鈥檚 children have had to find creative ways to help interpret for him at doctor鈥檚 visits. For example, his daughter Linda Yang once accompanied him to the doctor when he was experiencing knee pain and said it helped to have an X-ray of his knee.

鈥淚 think the best explanation I gave was really just pointing to the X-ray, the image, saying, 'Yeah, it鈥檚 bone against bone rubbing against each other. That鈥檚 why it鈥檚 so painful',鈥 said Linda Yang.

The differences between Western medicine and traditional Hmong health beliefs also present challenges with medical interpretation. As described, many Hmong people practice Shamanism, which views illness as the result of a spiritual imbalance, and often prefer to use herbal treatments when they are sick.

鈥淥ur older generation, because they were born in Laos, they come from a time where they used a lot of herbs to heal, to help themselves feel better and for their wounds and their pains,鈥 Linda Yang said. 鈥淎nd so, they still try to seek out those herbal medications.鈥

Linda Yang added that she encourages her parents to take the medications that they鈥檙e prescribed and to also communicate with their doctors about the herbal medicines they consume.

A clear need for more institutional help

Linda Yang, like other Hmong Americans of her generation, has also served as an interpreter for her parents when they have needed to apply for social security and food stamps.

A by the Urban Institute found that language access was the largest barrier that Hmong families in North Carolina experience when accessing social safety net programs, like Medicaid and SNAP. It noted that the adult children of elderly Hmong people struggled with the process of helping their parents apply to these programs.

鈥淭hey lacked full Hmong fluency and were concerned that they would inadvertently misinterpret information shared by their parents or report incorrect information in the application that would render their parents ineligible,鈥 the study authors wrote. 鈥淭hey also expressed frustration at the lack of interpreters and Hmong staff at HHS offices, which caused their parents to feel intimidated.鈥

North Carolina health officials have acknowledged the need to accommodate a growing and substantial Hmong community. and local governments, like , offer some translated materials and interpretive services in Hmong.

A portrait of Sao Vue, a Catawba County community health worker.
Courtesy of Sao Vue
Sao Vue works at Catawba County as a community health worker and is also Hmong herself. She immigrated from Laos in 2010.

But Catawba County community health worker Sao Vue, who is Hmong herself, said that there aren鈥檛 many people like her working in her role, which is to help people in the county gain access to a variety of health and social services.

鈥淣ot everyone can talk in English and Hmong and fluently in both languages, too,鈥 Vue said, who immigrated to the U.S. from Laos in 2010.

Vue understands well the challenges of navigating the healthcare system as an immigrant with little understanding of the language and culture. She recalled what it was like to be pregnant when she first arrived in the U.S. and attending doctor鈥檚 appointments.

鈥淭hey might tell me all kinds of things, but I didn't understand,鈥 Vue said.

For example, when a doctor told her that her baby wasn鈥檛 receiving enough oxygen and suggested they induce labor, she did not understand what 鈥渋nduce鈥 meant. Vue was fortunate to have a Hmong-speaking nurse in the room to explain what was happening to her.

鈥淥nce that person that speaks your language and also knows your culture comes to you and explains,鈥 Vue said. 鈥淭hat opens your view and makes a clear understanding of why the doctor, nurse, and everybody who sees your health beyond your knowledge, is taking everything so seriously.鈥

Beyond interpretation services

The need for interpretive services is just one of many needs for Hmong elders, said Sendra Yang, who co-founded the in 2021. Her organization is launching an effort this year with Sharon Morrison, a UNC Greensboro professor, to conduct a community assessment on the needs of North Carolina鈥檚 Hmong community. She hopes the work will lead to solutions that will them understand how to support older folks like her father.

鈥淚 think it鈥檚 more than just interpretation services,鈥 Sendra Yang said. 鈥淚t could be like looking at the top health care needs of our senior generations and developing education around that.鈥

Eli Chen is 瓜神app鈥檚 afternoon digital news producer.
More Stories